ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
2021-2023
Οι μεταφράσεις έργων σύγχρονων Γάλλων φιλοσόφων και οι ελληνικές εκδόσεις τους από το 1975 έως το 2022
Les écoles du soir de la Ligue franco-hellénique (1918-1923): La contribution des écoles au projet de la démocratisation géographique de l'enseignement du français en Grèce
Η χρήση παράλληλων σωμάτων κειμένων ως υποστηρικτικό υλικό στον υποτιτλισμό. Μελέτη περίπτωσης της γαλλικής σειράς Vernon Subutex
Η μεταφορά του ...Καλά, εσύ σκοτώθηκες νωρίς του Χρόνη Μίσσιου σε graphic novel: σχολιασμός τεχνικών μετάφρασης και διασκευής από τα ελληνικά στα γαλλικά
Μετάφραση και σχολιασμός δύο κοινωνιολογικών δοκιμίων του Pierre Bourdieu από το συλλογικό έργο La Misère du monde
Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός αποσπασμάτων του βιβλίου του Albert Cohen, Le livre de ma mère
Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023
Tentative d'individuation du Je narratif d'Aurélia de Gérard de Nerval dans le monde visionnaire de l'inconscient collectif jungien, Étude archétypale d'Aurélia
Τέσσερις μεταφραστικές απόπειρες της «Παναγίας των Παρισίων» του Β. Ουγκό (20ος-21ος αιώνας)
Η λογοτεχνία δεύτερης γενιάς μεταναστών στη Γαλλία: Η περίπτωση του Azouz Begag
L’Institut Pasteur Hellénique (1920-1944) Une bouée de sauvetage pour l’État grec ?
Μετάφραση και σχολιασμός αποσπασμάτων από το μυθιστόρημα του 19ου αιώνα, La Ville Noire, της Γεωργίας Σάνδη
Maurice Maeterlinck L’Intruse: Des retraductions grecques à la proposition d’une nouvelle traduction
2019-2021
Αντιπαραβολική μελέτη συγκρίσιμων σωμάτων κειμένων δημοσιογραφικού λόγου στη γαλλική και την ελληνική γλώσσα με θέμα την πανδημία
Σχετικά με τον Μονταίνιο: Μετάφραση και μεταφραστική ανάλυση δοκιμίου του Ζοζέφ Ντροζ για τα Δοκίμια
Η απόδοση του λευκού χρώματος στη μετάφραση και η δημιουργία μεταφραστικής μνήμης για το ζεύγος γαλλικά-ελληνικά
Το παιχνίδι της γραφής και της μετάφρασης: η προβληματική της μετάφρασης των συγγραφέων της ομάδας του OuLiPo
Οι ελληνικές μεταφράσεις της σειράς βιβλίων Le Petit Nicolas του Ρενέ Γκοσινί
Η μετάφραση της γυναικείας γραφής: H περίπτωση της Madeleine Bourdouxhe (1906-1996) – Μετάφραση και σχολιασμός τριών διηγημάτων από την συλλογή Les jours de la femme Louise et autres histoires
2017-2019
Η πορεία του έργου L’ Archipel en feu του Ιουλίου Βερν από τον 19ο έως τον 21ο αιώνα και μεταφραστικές πρακτικές
Ο αργαλειός της μετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων μεταφραστριών και μεταφραστών
Μετάφραση και υποτιτλισμός στα γαλλικά της θεατρικής παράστασης «…et moralité», βασισμένης στο πρωτότυπο έργο Farces et moralités του Octave Mirbeau
Traduire l’écriture autobiographique : Application aux chapitres « L’enfer » et
« Citoyenne de l’Europe » du livre Une vie de Simone Veil